repletion_repletion 翻译

       repletion是一个非常复杂和重要的话题,需要深入研究和思考。我将尽力为您提供相关的信息和建议。

1.你的牛奶在冰箱里吗为什么用is

2.专业词汇翻译,比较多,谢谢

3.跪求 惠特曼 给我辉煌宁静的太阳的英文原文 标明出处

4.The Eloquent Sounds of Silence 求翻译

repletion_repletion 翻译

你的牛奶在冰箱里吗为什么用is

       原因:牛奶是不可数名词翻译:Is your milk in the fridge?

       一、Is

       1、含义:v. 是(be的第三人称单数一般现在时)。

       2、用法:

       is 是连系动词,在语法功能上和连词相当,起着联系前后单词的作用。

       Spain is our favorite holiday spot.

       西班牙是我们喜欢的度假地点。

       二、your?

       1、含义:adj. 你的;你们的。

       2、用法:

       your是第二人称形容词性物主代词,单复数同形,在句中用作定语,也可用作动名词的逻辑主体。

       Your work falls short of my expectations.

       你的工作未达到我的期望。

       三、milk

       1、含义:n. 奶;牛奶;乳汁。

       2、用法:

       milk的基本意思是“牛奶”,也可指任何动物的“乳”,是不可数名词。

       mother' milk意思是“母乳,生来爱好的东西”。

       A baby vomits milk from repletion.

       婴儿吃饱会吐奶。

       四、in

       1、含义:prep. 在 ... 里;在 ... 地方;在 ... 期间;在 ... 方面;进入...里面;处于...状态;穿着...;以...的方式。

       2、用法:

       在表示地点或时间时均含“在……”之意,in表地点时,指在某一立体空间范围内;表时间时,指一段时间或与年、月、季节时间连用。

       The telephone was in the little study on the ground floor.

       电话在底楼的小书房里。

       五、fridge

       1、含义:n. 电冰箱。

       2、用法:

       fridge在正式用法或美式英语中常写作refrigerator。

       She can mend the fridge by herself.

       她能自己修理冰箱。

专业词汇翻译,比较多,谢谢

       牛奶的英文单词:milk

       词语分析:

       音标:英?[m?lk]? ? ?美?[m?lk]? ? 

       n.?奶;牛奶;乳汁

       vt.?挤乳;产乳;榨取

       短语

       牛奶咖啡?white coffee ; coffee with milk ; Milk coffee ; Melange

       牛奶蛇?Milk snake ; Lampropeltis triangulum

       牛奶国际?Dairy Farm International Holdings Limited ; DFIHY

       牛奶糖?caramel ; nougat ; toffee

       巧克力牛奶?chocolate milk ; lindt ; Nesquik

       牛奶树下?Under Milk Wood

       牛奶过敏?milk allergy

       牛奶巧克力?milk chocolate ; Dairy Milk ; Milk Chocoldined on ; Milk Chocolgot

       牛奶的代价?The Price of Milk

       双语例句

       对不起,牛奶我们刚卖完。

       Sorry,?we're fresh?out?of?milk.?

       有的孩子对牛奶过敏。

       Some?children?develop a sensitivity?to?cow's milk.?

       我们没有牛奶了。

       We're?out of?milk.

跪求 惠特曼 给我辉煌宁静的太阳的英文原文 标明出处

       1.批复文件

       approve document

       2.设防烈度

       fortification intensity

       建筑抗震设计规范 ...

       抗震设防烈度seismic fortification intensity

       抗震设防标准seismic fortification criterion

       地震作用earthquake action ...

       3. 架空电力线路

       overhead power line

       To conduct engineering by putting any part of lifting machinery into the overhead power line protection zones.

       起重机械的任何部位进入架空电力线路保护区进行施工。

       4.区域排洪沟

       region drainage channel

       5.全年最小频率风向的下风侧

       leeward of the yearly minimum frequency wind direction

       6.大型物料堆场

        large material store yard

       7.轴线平行

       parallel to the axis

       8.尽头式消防车道

       end on fire-fighting lane

       9.清净下水

       clean sewage

       10.隔离操作

       quarantine operation

        11.排、送风降温系统

       air exhaust & supply cooling system

       12.防尘排风系统

       dust-proof air exhaust system

       13.罐区储存场

       tank storage farm

       14.通讯报警装置

       communication and alarm facilities

       15.信号报警

       signal alarm

       16.洗眼器、淋洗器

       eye-washer / leaching equipment

       17.非燃(或难燃)

       non-ignitable (or fire-retardant/ nonflammable)

       18.介质

       medium ( mediums or media)

       耐火等级

       fire resistance rating

       19.承重构件

       supporting member / load-carrying member

       电容器室 capacitor room

        短路保护 short-circuit protection

       过负载保护 overload protection

       接地故障保护 earth-fault protection

       总等电位联结 overall equipotential Bonding

       桥架 bridge 电气盘 Electrical panel

       供电回路 power supply circuit

       应急疏散指示标志 instructive mark for emergency evacuation

       接地线 earth wire / earth lead / earth connection

       充实水柱 repletion water column

       高压给水系统 High pressure water supply system

The Eloquent Sounds of Silence 求翻译

       GIVE me the splendid silent sun, with all his beams full-dazzling;

       Give me juicy autumnal fruit, ripe and red from the orchard;

       Give me a field where the unmow’d grass grows;

       Give me an arbor, give me the trellis’d grape;

       Give me fresh corn and wheat—give me serene-moving animals, teaching content;

       Give me nights perfectly quiet, as on high plateaus west of the Mississippi, and I looking

       up

       at the

       stars;

       Give me odorous at sunrise a garden of beautiful flowers, where I can walk

       undisturb’d;

       Give me for marriage a sweet-breath’d woman, of whom I should never tire;

       Give me a perfect child—give me, away, aside from the noise of the world, a rural,

       domestic

       life;

       Give me to warble spontaneous songs, reliev’d, recluse by myself, for my own ears

       only;

       Give me solitude—give me Nature—give me again, O Nature, your primal sanities!

       —These, demanding to have them, (tired with ceaseless excitement, and rack’d by

       the

       war-strife;)

       These to procure, incessantly asking, rising in cries from my heart,

       While yet incessantly asking, still I adhere to my city;

       Day upon day, and year upon year, O city, walking your streets,

       Where you hold me enchain’d a certain time, refusing to give me up;

       Yet giving to make me glutted, enrich’d of soul—you give me forever faces;

       (O I see what I sought to escape, confronting, reversing my cries;

       I see my own soul trampling down what it ask’d for.)

       2

       Keep your splendid, silent sun;

       Keep your woods, O Nature, and the quiet places by the woods;

       Keep your fields of clover and timothy, and your corn-fields and orchards;

       Keep the blossoming buckwheat fields, where the Ninth-month bees hum;

       Give me faces and streets! give me these phantoms incessant and endless along the

       trottoirs!

       Give me interminable eyes! give me women! give me comrades and lovers by the thousand!

       Let me see new ones every day! let me hold new ones by the hand every day!

       Give me such shows! give me the streets of Manhattan!

       Give me Broadway, with the soldiers marching—give me the sound of the trumpets and

       drums!

       (The soldiers in companies or regiments—some, starting away, flush’d and

       reckless;

       Some, their time up, returning, with thinn’d ranks—young, yet very old, worn,

       marching,

       noticing nothing;)

       —Give me the shores and the wharves heavy-fringed with the black ships!

       O such for me! O an intense life! O full to repletion, and varied!

       The life of the theatre, bar-room, huge hotel, for me!

       The saloon of the steamer! the crowded excursion for me! the torch-light procession!

       The dense brigade, bound for the war, with high piled military wagons following;

       People, endless, streaming, with strong voices, passions, pageants;

       Manhattan streets, with their powerful throbs, with the beating drums, as now;

       The endless and noisy chorus, the rustle and clank of muskets, (even the sight of the

       wounded;)

       Manhattan crowds, with their turbulent musical chorus—with varied chorus, and light

       of the

       sparkling eyes;

       Manhattan faces and eyes forever for me.

       /poets/waltwhitman/13267

       The Eloquent Sounds of Silence

       沉默的雄辩高谈 或 沉默的大辩不言

       EVERY ONE OF US KNOWS THE SENSATION OF GOING UP, on retreat, to a high place and feeling ourselves so lifted up that we can hardly imagine the circumstances of our usual lives, or all the things that make us fret. In such a place, in such a state, we start to recite the standard litany: that silence is sunshine, where company is clouds; that silence is rapture, where company is doubt; that silence is golden, where company is brass.

       大家都知道当我们退隐去攀登高山的那种节节高升感觉, 那种欣然振奋的情绪使我们忘却了平凡的生活, 或使人烦躁的琐事。此情此景,促使我们开始吟咏标准的祷文:当喧嚣若云雾迷蒙,沉默是拨云艳阳;当喧嚣若重重迷惑,沉默是欣喜若狂;当喧嚣若普通黄铜,沉默是珍贵黄金。

       But silence is not so easily won. And before we race off to go prospecting in those hills, we might usefully recall that fool's gold is much more common and that gold has to be panned for, dug out from other substances. "All profound things and emotions of things are preceded and attended by Silence," wrote Herman Melville, one of the loftiest and most eloquent of souls. Working himself up to an ever more thunderous cry of affirmation, he went on, "Silence is the general consecration of the universe. Silence is the invisible laying on of the Divine Pontiff's hands upon the world. Silence is the only Voice of our God." For Melville, though, silence finally meant darkness and hopelessness and self-annihilation. Devastated by the silence that greeted his heartfelt novels, he retired into a public silence from which he did not emerge for more than 30 years. Then, just before his death, he came forth with his final utterance -- the luminous tale of Billy Budd -- and showed that silence is only as worthy as what we can bring back from it.

       然而,沉默可不是随手拈来的。当我们兴致勃勃冲向群山寻找它之前,也许应该紧记愚笨的人误为金子的黄铁矿是较容易获取的,而真金却需要费力淘洗、挖掘才能有所收获。一位最傲慢和最能言善辩的作家,Herman Melville 写道:“一切精辟深奥的事物以及它们的情感都是受沉默的先导和眷顾。”他继续激发起更高昂雷鸣般的肯定呼声写道:“沉默是宇宙的一种献祭。沉默是神圣造物者以无形的按手给予这世界的恩赐。沉默是我们上帝的唯一声音。”然而,对 Melville 而言,沉默最终意味黑暗、绝望与自我湮灭。由于他诚挚的作品只得到沉默的反应,使他备受打击而身心交瘁,从此缄默无声地退隐长达三十年。随后,在他溘然长逝之前,他重现身影发出最后的言辞 - 《比利巴德》的光辉故事 – 以此显示沉默的价值只与我们从中的得益等值。

       We have to earn silence, then, to work for it: to make it not an absence but a presence; not emptiness but repletion. Silence is something more than just a pause; it is that enchanted place where space is cleared and time is stayed and the horizon itself expands. In silence, we often say, we can hear ourselves think; but what is truer to say is that in silence we can hear ourselves not think, and so sink below our selves into a place far deeper than mere thought allows. In silence, we might better say, we can hear someone else think.

       沉默是需要我们去赚取的;然后要努力争取让它存在而不是消失,充实而不是空虚。沉默并非是片刻的静默;它是一处引人入胜的迷人地方,在那,有毫无障碍的空间、时间停滞不前、界限自我延伸不断。我们时常说,沉默让我们听到自己的思考;然而更确切的说,沉默使我们听到的不是思考,而是潜入那超越我们思维所允许的更深刻境界。也许我们更恰当的说,在沉默中,我们能够听到别人的思想。

       Or simply breathe. For silence is responsiveness, and in silence we can listen to something behind the clamor of the world. "A man who loves God, necessarily loves silence," wrote Thomas Merton, who was, as a Trappist, a connoisseur, a caretaker of silences. It is no coincidence that places of worship are places of silence: if idleness is the devil's playground, silence may be the angels'. It is no surprise that silence is an anagram of license. And it is only right that Quakers all but worship silence, for it is the place where everyone finds his God, however he may express it. Silence is an ecumenical state, beyond the doctrines and divisions created by the mind. If everyone has a spiritual story to tell of his life, everyone has a spiritual silence to preserve.

       或者仅仅是其呼吸声。因为沉默就是一种响应,沉默让我们听到喧嚣世界背后的事物。作为强调缄默苦修的特拉比斯教会的信徒, Thomas Merton 就是一位深谙沉默的行家, 也是沉默的守护者,他曾写道:“一个热爱上帝的人,他必然也喜爱沉默。”所以敬拜上帝的地方即是静默之地,这显然并非巧合。如果赋闲是魔鬼的活动场地,那沉默就属于是天使的。难怪沉默是许可证的变位词。而贵格会的信徒崇拜沉默就更理所当然了,因为这里是各人找到他自己上帝的地方。沉默是一种普世的境界,超越思想所构成的教义和级别。如果每个人都有其可倾诉的人生心灵故事,那每个人就有其可保留的心灵沉默。

       So it is that we might almost say silence is the tribute we pay to holiness; we slip off words when we enter a sacred space, just as we slip off shoes. A "moment of silence" is the highest honor we can pay someone; it is the point at which the mind stops and something else takes over (words run out when feelings rush in). A "vow of silence" is for holy men the highest devotional act. We hold our breath, we hold our words; we suspend our chattering selves and let ourselves "fall silent," and fall into the highest place of all.

       所以,我们几乎可以说,沉默是我们向神圣的献礼;当我们进入一个神圣空间时,我们会舍弃言语,犹如脱掉鞋子一样。“默哀片刻”是我们给予某人的最高荣誉;就在这一刻我们的思维停止运作,其他东西取而代之(当情感涌入时会导致欲言无语)。“发誓沉默”则是神圣虔诚人的最高奉献行为。我们屏住呼吸,我们缄默不语,暂停我们喋喋不休的一面而让我们“安静下来”,直臻最高的境界。

       It often seems that the world is getting noisier these days: in Japan, which may be a model of our future, cars and buses have voices, doors and elevators speak. The answering machine talks to us, and for us, somewhere above the din of the TV; the Walkman preserves a public silence but ensures that we need never -- in the bathtub, on a mountaintop, even at our desks -- be without the clangor of the world. White noise becomes the aural equivalent of the clash of images, the nonstop blast of fragments that increasingly agitates our minds. As Ben Okri, the young Nigerian novelist, puts it, "When chaos is the god of an era, clamorous music is the deity's chief instrument."

       现今世界往往显得越发喧嚣:在日本这个可能成为我们未来生活样板的国家, 汽车和公交车会发声, 门和电梯会讲话。留言机会向我们说话;而我们是生活在电视机的嘈杂声之上;尽管随身听维护了公共场合的安静,但它却保证了我们无论是在浴缸里、山顶上、甚至在书桌旁,都不能离开这个不绝于耳的世界铿锵之声。白噪音成为在听觉上相当于形象的冲突,日益不断烦扰我们头脑的零星轰鸣。犹如年轻的尼日利亚小说家所说的:“当混乱是一个时代的上帝时,神灵的主要工具就是吵闹的音乐。 ”

       There is, of course, a place for noise, as there is for daily lives. There is a place for roaring, for the shouting exultation of a baseball game, for hymns and spoken prayers, for orchestras and cries of pleasure. Silence, like all the best things, is best appreciated in its absence: if noise is the signature tune of the world, silence is the music of the other world, the closest thing we know to the harmony of the spheres. But the greatest charm of noise is when it ceases. In silence, suddenly, it seems as if all the windows of the world are thrown open and everything is as clear as on a morning after rain. Silence, ideally, hums. It charges the air. In Tibet, where the silence has a tragic cause, it is still quickened by the fluttering of prayer flags, the tolling of temple bells, the roar of wind across the plains, the memory of chant.

       当然,就像日常生活一样,噪音也有它的场所。咆哮、棒球赛的狂喜呐喊、圣歌与祈祷、管弦乐和愉快的叫声,它们都各有其所。沉默,犹如其他最美好的事物,当它不在的时侯才是被最珍惜的时刻;如果说噪音是这世界标志性的曲调,那沉默就是另一世界的音乐,是我们已知的最接近宇宙大同的东西。但噪音的最大魅力是在它终止之际;忽然间的宁静,仿佛世界所有的窗户都敞开了,万物皆犹如雨后清晨的清晰可见。沉默,理想的发出嗡嗡之声,它在为空气充电。在西藏,沉默有它悲惨的起因,如今经幡的迎风飘扬、寺庙的缓缓钟鸣、旷野的狂风呼啸、圣咏的犹新记忆,都还在为它加速进程。

       Silence, then, could be said to be the ultimate province of trust: it is the place where we trust ourselves to be alone; where we trust others to understand the things we do not say; where we trust a higher harmony to assert itself. We all know how treacherous are words, and how often we use them to paper over embarrassment, or emptiness, or fear of the larger spaces that silence brings. "Words, words, words" commit us to positions we do not really hold, the imperatives of chatter; words are what we use for lies, false promises and gossip. We babble with strangers; with intimates we can be silent. We "make conversation" when we are at a loss; we unmake it when we are alone, or with those so close to us that we can afford to be alone with them.

       因此,沉默可谓是信任的最后领域:在这我们放心地孤身独处;我们相信别人对某些事情能够不言而喻,我们对更高层次和谐的自我表现能力充满信心。我们都知道言语是多么地靠不住,经常用其掩饰我们的尴尬,或空虚,或是沉默所带来的更宽阔空间的畏惧。“言语、言语、言语”让我们陷入不可巩固的位置以及闲聊的规律;言语是我们用于架谎凿空、虚假承诺及流言蜚语。我们与陌生人喋喋不休;与密友却可以恭默守静。当不知所措时,我们可以闲扯;当我们超然独处,或者当我们欣然接受与亲密关系的人共处一室时,我们采取沉默。

       In love, we are speechless; in awe, we say, words fail us.

       堕入爱河,我们相对无言;惊叹不已,我们顿口无言。

       言语牛人团

       好了,今天关于“repletion”的探讨就到这里了。希望大家能够对“repletion”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。